铛铛铛,说到端午,想必大家都不陌生。但是你们知道“端午节”的英语怎么说吗?今天,格琳斯英语就带领大家来学习一下,快来看看吧!
端午节的英文,其实我们完全可以说The Duanwu Festival。因为对那些不了解汉语或中国文化的人来说,the Duanwu Festival和the Dragan Boat Festival真的没有任何区别...(但是如果你要考试,千万要写Dragon Boat Festival,阅卷老师只认这个...)一个名字传达不了太多,关键在于对名字背后含义的解释。
The Dragon Boat Festival falls on the 5th day of the 5th lunar month.
端午节在农历五月初五。 表示某个节日是在哪一天,用fall on,落在某一天。对端午节的解释,当然就是端午节的几个重要传统习俗了。首先,粽子,rice-dumpling / zongzi.粽子应该是端午节最重要的食物之一了。粽子的英文是:rice-dumpling,这是比较书面的表达,更常用的表达是zongzi,就是粽子的拼音直译。因为是中国特有的食物,所以直译过来也没问题,类似还有很多是中文拼音直译过来的,如饺子的“jiaozi”。还有不是完全拼音,近似的直译豆腐的“tofu”,功夫的“kung fu”。因为老外对粽子没有概念,所以名字说成什么样,他们都是一脸懵逼,那我们干脆就说Zongzi好啦。 重要的依然是对粽子的解释: 粽子是金字塔形状的糯米做的饺子,有不同的馅儿,包在竹叶里面。 Pyramid: 金字塔 Pyramid-shaped:做成金字塔形状的 (pyramid可以换成其他名词,apple-shaped,苹果形状的) Glutinous rice: 字面义为黏黏的米,即糯米 Stuffed: 此处可以理解为动词stuff的被动态 stuff作名词为东西,作动词为装满、塞满 Stuffed,被动,即被塞满了... Filling: 名词,来自动词fill,filling为名词,填的东西,即馅儿 Wrapped: 来自动词wrap,包裹
Pyramid: 金字塔
Pyramid-shaped:做成金字塔形状的
(pyramid可以换成其他名词,apple-shaped,苹果形状的)
Glutinous rice: 字面义为黏黏的米,即糯米
Stuffed: 此处可以理解为动词stuff的被动态
stuff作名词为东西,作动词为装满、塞满
Stuffed,被动,即被塞满了...
Filling: 名词,来自动词fill,filling为名词,填的东西,即馅儿
Wrapped: 来自动词wrap,包裹
当然吃瓜群众在端午节除了吃粽子,也少不了看热闹。端午节的热闹当属赛龙舟啦~ 赛龙舟:Dragon boat racing. Dragon boat racing is a traditional pastime. 赛龙舟是一项传统娱乐活动。 Crews of 22 people in long, dragon-shaped boats race lengths of 2000 meters. 22名队员坐在像龙一样的长长的船里,比赛划2000米。 Crew:成员、队员 Dragon-shaped: 形状像龙一样的 名词-shaped,像...一样的,这个构词法超级常见,建议大家熟悉 Race: 动词,比赛、竞赛
端午节 The Dragon Boat Festival 粽子 Zongzi / Rice dumpling 糯米 Glutinous rice 赛龙舟 Dragon boat racing 雄黄酒 Realgar wine 香包 Perfumed medicine bag/sachet 驱邪 Ward off evil 祛病 Ward off disease 怎么样?通过这篇文章和视频,大家对端午节有没有进一步的了解呢?如果对端午节有别的好玩的想法,欢迎留言分享哦。 格琳斯英语是"全局英语"理念开创者,央广网十大优秀英语品牌. 外教双师课堂+AI智能学习平台+AR场景教学+记忆曲线单词王